- Bayerisch-Ungarische historische Beziehungen - Albrecht Dürer / Deutsch siehe unten
Deutsch siehe unten
Dürer Albert (1471-1528) sírja a nürnbergi Szent Johannis temetőben található. A sírfeliratok a következők:
Sirtámla: „Emigravit ist hie. D. 6. Aprilis anno 1528.”
Ez latinul van, jelentése körülbelül: „Elköltözött (meghalt) 1528. április 6-án.”
A síron ezen kívül egy epitáfium is található, amelyet barátja és életrajzírója, Willibald Pirckheimer írt. A latin szövegforditasa körülbelül így hangzik: „Ami Albrecht Dürerből halandó volt, ebben a sírban nyugszik, a többi halhatatlanul él tovább a művészetben.” (Latin eredeti: „Quicquid Alberti Dureri mortalium fuit, sub hoc tumulo conditur, reliquum vero immortalibus inseritur.”)
Az epitáf alatt latjuk Dürer apósa és anyósa családjának a címerét, a Frey/Rummel - címert
A címer alatt:
Az 1681-ben Joachim von Sandrart által adományozott, Dürer restaurációs epitáfiumán a címer alatt található felirat. Ez egy későbarokk dicsőítő epitáfium, amely több soros dicsőítő verset tartalmaz németül és latinul:
Vixit Germaniae suae Decus
Alberus Durerus,
Artium lumen, sol Artificum,
Urbis patriae ornamentum,
Pictor, Chalcographus, Sculptor
Sine exemplo, quia omniscius
Dignus inventus Exteris,
Quem imitandum censerent.
Magnes Magnatum, Cos ingeniorum
Post sesquiseculi Requiem
Quia parem non habuit,
Solus heic cubare jubetur.
Tu flores sparge, Viator.
Megközelitö forditas: „Élt, Németország ékessége, Albrecht Dürer, a művészetek fénye, a művészek napja, a hazája városának ékessége, festő, rézmetsző, szobrász példátlan, mindentudó, idegenek által méltónak talált, utánzókat inspiráló. Az előkelők vonzereje, a tehetségek kincse; másfél évszázadnyi dicsőség után – mert párját nem találta – egyedül itt nyugodhat. Te, vándor, szórd a virágokat!”
auf Deutsch:
Albrecht Dürers (1471–1528) Grab befindet sich auf dem Johannisfriedhof in Nürnberg. Die Inschriften lauten wie folgt:
Auf der Grabplatte steht:
„Emigravit ist hie. D. 6. Aprilis anno 1528.“
Das ist Latein und bedeutet ungefähr:
„Er ist ausgezogen (gestorben) am 6. April 1528.“
Außerdem befindet sich auf dem Grab ein Epitaph, das von seinem Freund und Biografen Willibald Pirckheimer verfasst wurde. Die lateinische Textübersetzung lautet ungefähr:
„Was von Albrecht Dürer sterblich war, ruht in diesem Grab, das Übrige lebt unsterblich in der Kunst.“
(Lateinisches Original: „Quicquid Alberti Dureri mortalium fuit, sub hoc tumulo conditur, reliquum vero immortalibus inseritur.“)
Unter dem Epitaph sieht man das Wappen der Familien seines Schwiegervaters und seiner Schwiegermutter, das Frey-/Rummel-Wappen.
Die Inschrift unter dem Wappen auf Dürers Restaurations-Epitaph, das 1681 von Joachim von Sandrart gestiftet wurde. Es handelt sich um ein spätbarockes Ruhmepitaph, das ein mehrzeiliges Lobgedicht in Deutsch und Latein enthält.
Vixit Germaniae suae Decus
Alberus Durerus,
Artium lumen, sol Artificum,
Urbis patriae ornamentum,
Pictor, Chalcographus, Sculptor
Sine exemplo, quia omniscius
Dignus inventus Exteris,
Quem imitandum censerent.
Magnes Magnatum, Cos ingeniorum
Post sesquiseculi Requiem
Quia parem non habuit,
Solus heic cubare jubetur.
Tu flores sparge, Viator.
Deutsche Entsprechung (sinngemäß):
„Er lebte, Zierde Deutschlands, Albrecht Dürer, Licht der Künste, Sonne der Künstler, Schmuck der Heimatstadt, Maler, Kupferstecher, Bildhauer ohnegleichen, allwissend, als würdig erkannt von Fremden, Nachahmer erregend. Magnet der Vornehmen, Schatz der Talente; nach anderthalb Jahrhunderten Ruhm – weil er keinen Gleichartigen hatte – darf er allein hier ruhen. Du, Wanderer, streu Blumen!“