Freitag, 11. Juli 2025

 - Bayerisch-Ungarische historische Beziehungen - Albrecht Dürer / Deutsch siehe unten
Deutsch siehe unten



- Bajor-magyar történelmi kapcsolatok - Dürer Albert vagy Albrecht Dürer

Dürer Albert (1471-1528) sírja a nürnbergi Szent Johannis temetőben található. A sírfeliratok a következők:
Sirtámla: „Emigravit ist hie. D. 6. Aprilis anno 1528.”
Ez latinul van, jelentése körülbelül: „Elköltözött (meghalt) 1528. április 6-án.”
A síron ezen kívül egy epitáfium is található, amelyet barátja és életrajzírója, Willibald Pirckheimer írt. A latin szövegforditasa körülbelül így hangzik: „Ami Albrecht Dürerből halandó volt, ebben a sírban nyugszik, a többi halhatatlanul él tovább a művészetben.” (Latin eredeti: „Quicquid Alberti Dureri mortalium fuit, sub hoc tumulo conditur, reliquum vero immortalibus inseritur.”)
Az epitáf alatt latjuk Dürer apósa és anyósa családjának a címerét, a Frey/Rummel - címert
A címer alatt:
Az 1681-ben Joachim von Sandrart által adományozott, Dürer restaurációs epitáfiumán a címer alatt található felirat. Ez egy későbarokk dicsőítő epitáfium, amely több soros dicsőítő verset tartalmaz németül és latinul:
Vixit Germaniae suae Decus
Alberus Durerus,
Artium lumen, sol Artificum,
Urbis patriae ornamentum,
Pictor, Chalcographus, Sculptor
Sine exemplo, quia omniscius
Dignus inventus Exteris,
Quem imitandum censerent.
Magnes Magnatum, Cos ingeniorum
Post sesquiseculi Requiem
Quia parem non habuit,
Solus heic cubare jubetur.
Tu flores sparge, Viator.
Megközelitö forditas: „Élt, Németország ékessége, Albrecht Dürer, a művészetek fénye, a művészek napja, a hazája városának ékessége, festő, rézmetsző, szobrász példátlan, mindentudó, idegenek által méltónak talált, utánzókat inspiráló. Az előkelők vonzereje, a tehetségek kincse; másfél évszázadnyi dicsőség után – mert párját nem találta – egyedül itt nyugodhat. Te, vándor, szórd a virágokat!”


auf Deutsch:
Albrecht Dürers (1471–1528) Grab befindet sich auf dem Johannisfriedhof in Nürnberg. Die Inschriften lauten wie folgt:

Auf der Grabplatte steht:
„Emigravit ist hie. D. 6. Aprilis anno 1528.“
Das ist Latein und bedeutet ungefähr:
„Er ist ausgezogen (gestorben) am 6. April 1528.“
Außerdem befindet sich auf dem Grab ein Epitaph, das von seinem Freund und Biografen Willibald Pirckheimer verfasst wurde. Die lateinische Textübersetzung lautet ungefähr:
„Was von Albrecht Dürer sterblich war, ruht in diesem Grab, das Übrige lebt unsterblich in der Kunst.“
(Lateinisches Original: „Quicquid Alberti Dureri mortalium fuit, sub hoc tumulo conditur, reliquum vero immortalibus inseritur.“)
Unter dem Epitaph sieht man das Wappen der Familien seines Schwiegervaters und seiner Schwiegermutter, das Frey-/Rummel-Wappen.
Die Inschrift unter dem Wappen auf Dürers Restaurations-Epitaph, das 1681 von Joachim von Sandrart gestiftet wurde. Es handelt sich um ein spätbarockes Ruhmepitaph, das ein mehrzeiliges Lobgedicht in Deutsch und Latein enthält.
Vixit Germaniae suae Decus
Alberus Durerus,
Artium lumen, sol Artificum,
Urbis patriae ornamentum,
Pictor, Chalcographus, Sculptor
Sine exemplo, quia omniscius
Dignus inventus Exteris,
Quem imitandum censerent.
Magnes Magnatum, Cos ingeniorum
Post sesquiseculi Requiem
Quia parem non habuit,
Solus heic cubare jubetur.
Tu flores sparge, Viator.
Deutsche Entsprechung (sinngemäß):
„Er lebte, Zierde Deutschlands, Albrecht Dürer, Licht der Künste, Sonne der Künstler, Schmuck der Heimatstadt, Maler, Kupferstecher, Bildhauer ohnegleichen, allwissend, als würdig erkannt von Fremden, Nachahmer erregend. Magnet der Vornehmen, Schatz der Talente; nach anderthalb Jahrhunderten Ruhm – weil er keinen Gleichartigen hatte – darf er allein hier ruhen. Du, Wanderer, streu Blumen!“














Donnerstag, 3. Juli 2025

Die Schlacht am Lechfeld - bayerisch -ungarische Schlacht

A Lech-mezei csata, bajor - magyar csata


Fast wäre Augsburg ungarisch geworden!!!! – doch dann geschah etwas Entscheidendes: Im August 955 fand die Schlacht am Lechfeld bei Augsburg, im Gebiet des Wittelsbacher Landes, statt. Diese dreitägige Schlacht markiert einen wichtigen Wendepunkt in der deutschen Geschichte. Nach Jahrzehnten von Raubzügen durch die Ungarn gelang es dem ostfraenkischen König Otto I., (Reg.ab 936 - ab 962 roemisch-deutscher Kaiser) die Stämme von Bayern, Böhmen, Franken, Schwaben und Sachsen zu einen und die Ungarn entscheidend zu besiegen. 962 wurde Otto in Rom vom Papst zum römisch-deutschen Kaiser gekrönt – das war die Wiederbelebung des Kaisertums im Westen und gilt als Beginn des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation.
Gemälde: Michael Echter: König Otto I. siegt 955 in der Schlacht auf dem Lechfeld über die Ungarn, Öl auf Leinwand, 1857

A Lech-mezei csata – Bajorország & Bayern

Majdnem magyar lett Augsburg!!! – de aztán történt valami döntő: 955 augusztusában zajlott&dult a Lech-mezei csata Augsburg közelében, a Wittelsbach-területen. Ez a háromnapos csata fontos fordulópontot jelent a német es a magyar történelemben. Évtizedeken át tartó magyar portyák után I. Ottó királynak (936-tol keletfrank kiraly, - 962-ben nemet romai csaszar) sikerült egyesítenie a bajor, cseh, frank, sváb és szász törzseket, és döntő vereséget mérnie a magyarokra. A magyarok par evtizeddel kesöbb felvettek a keresztenyseget es stabilizalodott a magyarok helyzete. I. Ottot 962-ben a pápa római-német császárrá koronázta Rómában – ez a Német-római Császárság kezdetének számít.
Festmény: Michael Echter: I. Ottó király győzelme 955-ben a Lech-mezei csatában a magyarok felett, olaj vásznon, 1857.                             






 Bayerisch- ungarischer Austausch, 24.Juni 2025 - Deutsch siehe unten / Bajor-Magyar parbeszed, tapasztalatcsere 2025. Junius 24.

A Bajor Települési Tanács Eichstätt Járási Szervezetének delegációját Magyarorszagon tett informacios utja soran kisertem es tamogattam, Onodi Laszlo közremüködesevel együtt. A delegacio föszervezöje a szervezet elnöke Richard Mittl es tamogatoja a megyei vezetö, Alexander Anetsberger volt. A latogatas föallomasa a Közigazgatási és Területfejlesztési Minisztériumban tett elöadassorozat volt. A látogatás célja a nyílt gondolat- és tapasztalatcsere, a közigazgatási rendszerek kölcsönös megismerése, a kapcsolódási pontok feltérképezése, valamint a jövőbeni konstruktív együttműködés lehetősége volt. Nagyon köszönjük a szivelyes fogadtatast es magasszintü szakmai eszmecseret.
Die Delegation des Kreisverbands Eichstätt des Bayerischen Gemeinderats habe ich gemeinsam mit László Ónodi während ihrer gesamten Informationsreise in Ungarn begleitet und unterstützt, vonAnfang bis Ende. Der Organisator der Informationsreise war der Kreisverbandsvorsitzende Richard Mittl mit Unterstützung des Landrates, Alexander Anetsberger. Der zentrale Programmpunkt des Besuchs war eine Vortragsreihe im Ministerium für öffentliche Verwaltung und Regionalentwicklung. Ziel der Reise war ein offener Gedanken- und Erfahrungsaustausch, das gegenseitige Kennenlernen der Verwaltungsstrukturen, das Ausloten möglicher Anknüpfungspunkte sowie die Perspektive einer künftigen konstruktiven Zusammenarbeit. Vielen Dank für den herzlichen Empfang und den hochkarätigen konstruktiven Austausch.






 22.Juni - 26. Juni 

Bayerisch-Ungarische Beziehung



  - Bayerisch-Ungarische historische Beziehungen - Albrecht Dürer / Deutsch siehe unten Deutsch siehe unten - Bajor-magyar történelmi kapcso...